Keine exakte Übersetzung gefunden für سَبيلٌ بَينِيّ

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Türkisch Arabisch سَبيلٌ بَينِيّ

Türkisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Bırak onu. Bu, seninle benim aramda. Pek sayılmaz.
    أخلِ سبيلها، هذا شأن بيني وبينكَ - ليس تمامًا -
  • Ey inananlar , Allah yolunda savaşa çıktığınız zaman iyi anlayın , dinleyin , size selam verene , dünya hayatının geçici menfaatini gözeterek : " Sen mü ' min değilsin ! " demeyin . Çünkü Allah ' ın yanında çok ganimetler vardır .
    يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه إذا خرجتم في الأرض مجاهدين في سبيل الله فكونوا على بينة مما تأتون وتتركون ، ولا تنفوا الإيمان عمن بدا منه شيء من علامات الإسلام ولم يقاتلكم ؛ لاحتمال أن يكون مؤمنًا يخفي إيمانه ، طالبين بذلك متاع الحياة الدنيا ، والله تعالى عنده من الفضل والعطاء ما يغنيكم به ، كذلك كنتم في بدء الإسلام تخفون إيمانكم عن قومكم من المشركين فمَنَّ الله عليكم ، وأعزَّكم بالإيمان والقوة ، فكونوا على بيِّنة ومعرفة في أموركم . إن الله تعالى عليم بكل أعمالكم ، مطَّلع على دقائق أموركم ، وسيجازيكم عليها .
  • Ey iman edenler , Allah yolunda adım attığınız ( savaşa çıktığınız ) zaman gerekli araştırmayı yapın ve size ( İslam geleneğine göre ) selam verene , dünya hayatının geçiciliğine istekli çıkarak : " Sen mü ' min değilsin " demeyin . Asıl çok ganimet , Allah Katındadır , bundan önce siz de böyle idiniz ; Allah size lütufta bulundu .
    يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه إذا خرجتم في الأرض مجاهدين في سبيل الله فكونوا على بينة مما تأتون وتتركون ، ولا تنفوا الإيمان عمن بدا منه شيء من علامات الإسلام ولم يقاتلكم ؛ لاحتمال أن يكون مؤمنًا يخفي إيمانه ، طالبين بذلك متاع الحياة الدنيا ، والله تعالى عنده من الفضل والعطاء ما يغنيكم به ، كذلك كنتم في بدء الإسلام تخفون إيمانكم عن قومكم من المشركين فمَنَّ الله عليكم ، وأعزَّكم بالإيمان والقوة ، فكونوا على بيِّنة ومعرفة في أموركم . إن الله تعالى عليم بكل أعمالكم ، مطَّلع على دقائق أموركم ، وسيجازيكم عليها .
  • Allah yolunda yürüdüğünüz vakit , her şeyi iyice anlayın . Size , müslüman olduğunu bildirene , dünya hayatının geçici menfaatine göz dikerek : " Sen mümin değilsin " demeyin .
    يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه إذا خرجتم في الأرض مجاهدين في سبيل الله فكونوا على بينة مما تأتون وتتركون ، ولا تنفوا الإيمان عمن بدا منه شيء من علامات الإسلام ولم يقاتلكم ؛ لاحتمال أن يكون مؤمنًا يخفي إيمانه ، طالبين بذلك متاع الحياة الدنيا ، والله تعالى عنده من الفضل والعطاء ما يغنيكم به ، كذلك كنتم في بدء الإسلام تخفون إيمانكم عن قومكم من المشركين فمَنَّ الله عليكم ، وأعزَّكم بالإيمان والقوة ، فكونوا على بيِّنة ومعرفة في أموركم . إن الله تعالى عليم بكل أعمالكم ، مطَّلع على دقائق أموركم ، وسيجازيكم عليها .
  • Ey inananlar , Allah yolunda savaşa gittiğiniz zaman pek dikkatli ve ihtiyatlı olun ve size selam verene , dünya menfaatini dileyerek sen mümin değilsin demeyin , şüphe yok ki Allah katında çok ganimetler var . Siz de önce böyleydiniz de Allah size lütfetti , o halde dikkat edin , ihtiyatlı olun ; hiç şüphe yok ki Allah , bütün yaptıklarınızdan haberdardır .
    يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه إذا خرجتم في الأرض مجاهدين في سبيل الله فكونوا على بينة مما تأتون وتتركون ، ولا تنفوا الإيمان عمن بدا منه شيء من علامات الإسلام ولم يقاتلكم ؛ لاحتمال أن يكون مؤمنًا يخفي إيمانه ، طالبين بذلك متاع الحياة الدنيا ، والله تعالى عنده من الفضل والعطاء ما يغنيكم به ، كذلك كنتم في بدء الإسلام تخفون إيمانكم عن قومكم من المشركين فمَنَّ الله عليكم ، وأعزَّكم بالإيمان والقوة ، فكونوا على بيِّنة ومعرفة في أموركم . إن الله تعالى عليم بكل أعمالكم ، مطَّلع على دقائق أموركم ، وسيجازيكم عليها .
  • Allah yolunda gaza için dolaştığınızda , iyice anlayıp dinleyin de size selam verene / barış teklifi sunana " Sen mümin değilsin ! " demeyin . İğreti hayatın menfaatine göz dikiyorsunuz ama Allah katında çok ganimetler vardır .
    يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه إذا خرجتم في الأرض مجاهدين في سبيل الله فكونوا على بينة مما تأتون وتتركون ، ولا تنفوا الإيمان عمن بدا منه شيء من علامات الإسلام ولم يقاتلكم ؛ لاحتمال أن يكون مؤمنًا يخفي إيمانه ، طالبين بذلك متاع الحياة الدنيا ، والله تعالى عنده من الفضل والعطاء ما يغنيكم به ، كذلك كنتم في بدء الإسلام تخفون إيمانكم عن قومكم من المشركين فمَنَّ الله عليكم ، وأعزَّكم بالإيمان والقوة ، فكونوا على بيِّنة ومعرفة في أموركم . إن الله تعالى عليم بكل أعمالكم ، مطَّلع على دقائق أموركم ، وسيجازيكم عليها .
  • Önceden siz de böyle iken Allah size lütfetti ; o halde iyi anlayıp dinleyin . Şüphesiz Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır .
    يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه إذا خرجتم في الأرض مجاهدين في سبيل الله فكونوا على بينة مما تأتون وتتركون ، ولا تنفوا الإيمان عمن بدا منه شيء من علامات الإسلام ولم يقاتلكم ؛ لاحتمال أن يكون مؤمنًا يخفي إيمانه ، طالبين بذلك متاع الحياة الدنيا ، والله تعالى عنده من الفضل والعطاء ما يغنيكم به ، كذلك كنتم في بدء الإسلام تخفون إيمانكم عن قومكم من المشركين فمَنَّ الله عليكم ، وأعزَّكم بالإيمان والقوة ، فكونوا على بيِّنة ومعرفة في أموركم . إن الله تعالى عليم بكل أعمالكم ، مطَّلع على دقائق أموركم ، وسيجازيكم عليها .
  • Allah yolunda cihada çıktığınız zaman , mümini kâfirden ayırmak için iyice araştırın . Size selam veren kimseye , dünya hayatının menfaatini gözeterek , " Sen mümin değilsin " demeyin .
    يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه إذا خرجتم في الأرض مجاهدين في سبيل الله فكونوا على بينة مما تأتون وتتركون ، ولا تنفوا الإيمان عمن بدا منه شيء من علامات الإسلام ولم يقاتلكم ؛ لاحتمال أن يكون مؤمنًا يخفي إيمانه ، طالبين بذلك متاع الحياة الدنيا ، والله تعالى عنده من الفضل والعطاء ما يغنيكم به ، كذلك كنتم في بدء الإسلام تخفون إيمانكم عن قومكم من المشركين فمَنَّ الله عليكم ، وأعزَّكم بالإيمان والقوة ، فكونوا على بيِّنة ومعرفة في أموركم . إن الله تعالى عليم بكل أعمالكم ، مطَّلع على دقائق أموركم ، وسيجازيكم عليها .
  • Size selâm verene , dünya hayatının geçici ve az bir menfaatini elde etmek için : “ Sen mümin değilsin ” demeyin ! Unutmayın ki Allah ' ın yanında birçok ganimetler vardır.Önceden siz de böyle idiniz , Allah size lütfetti de imanla şereflendiniz.Öyleyse iyi anlayın , dinleyin çok dikkatli davranın .
    يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه إذا خرجتم في الأرض مجاهدين في سبيل الله فكونوا على بينة مما تأتون وتتركون ، ولا تنفوا الإيمان عمن بدا منه شيء من علامات الإسلام ولم يقاتلكم ؛ لاحتمال أن يكون مؤمنًا يخفي إيمانه ، طالبين بذلك متاع الحياة الدنيا ، والله تعالى عنده من الفضل والعطاء ما يغنيكم به ، كذلك كنتم في بدء الإسلام تخفون إيمانكم عن قومكم من المشركين فمَنَّ الله عليكم ، وأعزَّكم بالإيمان والقوة ، فكونوا على بيِّنة ومعرفة في أموركم . إن الله تعالى عليم بكل أعمالكم ، مطَّلع على دقائق أموركم ، وسيجازيكم عليها .
  • İnananlar , ALLAH yolunda çarpışmağa çıktığınız zaman dikkatli olun . Size barış önerene , dünya hayatının geçici yararını gözeterek " Sen inanmıyorsun , " demeyin .
    يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه إذا خرجتم في الأرض مجاهدين في سبيل الله فكونوا على بينة مما تأتون وتتركون ، ولا تنفوا الإيمان عمن بدا منه شيء من علامات الإسلام ولم يقاتلكم ؛ لاحتمال أن يكون مؤمنًا يخفي إيمانه ، طالبين بذلك متاع الحياة الدنيا ، والله تعالى عنده من الفضل والعطاء ما يغنيكم به ، كذلك كنتم في بدء الإسلام تخفون إيمانكم عن قومكم من المشركين فمَنَّ الله عليكم ، وأعزَّكم بالإيمان والقوة ، فكونوا على بيِّنة ومعرفة في أموركم . إن الله تعالى عليم بكل أعمالكم ، مطَّلع على دقائق أموركم ، وسيجازيكم عليها .