Keine exakte Übersetzung gefunden für سَبيلٌ بَينِيّ
Übersetzen Türkisch Arabisch سَبيلٌ بَينِيّ
Türkisch
Arabisch
relevante Treffer
-
arayüz (n.)mehr ...
-
arabirim (n.)mehr ...
-
arabirim (n.)mehr ...
-
hatır (n.)mehr ...
-
yol (n.)سبيل {ج سُبُل}mehr ...
-
erişim (n.)mehr ...
-
göre (prep.)mehr ...
-
cadde (n.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
çeşme (n.)mehr ...
-
rota (n.)mehr ...
-
pınar (n.)mehr ...
-
gidişat (n.)mehr ...
-
fıskiye (n.)mehr ...
-
çeşme (n.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
engellemek (v.)mehr ...
- mehr ...
- mehr ...
-
tahliye (n.)mehr ...
-
göre (prep.)mehr ...
-
berduş (n.)mehr ...
-
pınar (n.)mehr ...
-
yolcu (n.)mehr ...
-
sürtük (n.)mehr ...
-
fıskiye (n.)mehr ...
-
deklanşör (n.)mehr ...
Textbeispiele
-
Bırak onu. Bu, seninle benim aramda. Pek sayılmaz.أخلِ سبيلها، هذا شأن بيني وبينكَ - ليس تمامًا -
-
Ey inananlar , Allah yolunda savaşa çıktığınız zaman iyi anlayın , dinleyin , size selam verene , dünya hayatının geçici menfaatini gözeterek : " Sen mü ' min değilsin ! " demeyin . Çünkü Allah ' ın yanında çok ganimetler vardır .يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه إذا خرجتم في الأرض مجاهدين في سبيل الله فكونوا على بينة مما تأتون وتتركون ، ولا تنفوا الإيمان عمن بدا منه شيء من علامات الإسلام ولم يقاتلكم ؛ لاحتمال أن يكون مؤمنًا يخفي إيمانه ، طالبين بذلك متاع الحياة الدنيا ، والله تعالى عنده من الفضل والعطاء ما يغنيكم به ، كذلك كنتم في بدء الإسلام تخفون إيمانكم عن قومكم من المشركين فمَنَّ الله عليكم ، وأعزَّكم بالإيمان والقوة ، فكونوا على بيِّنة ومعرفة في أموركم . إن الله تعالى عليم بكل أعمالكم ، مطَّلع على دقائق أموركم ، وسيجازيكم عليها .
-
Ey iman edenler , Allah yolunda adım attığınız ( savaşa çıktığınız ) zaman gerekli araştırmayı yapın ve size ( İslam geleneğine göre ) selam verene , dünya hayatının geçiciliğine istekli çıkarak : " Sen mü ' min değilsin " demeyin . Asıl çok ganimet , Allah Katındadır , bundan önce siz de böyle idiniz ; Allah size lütufta bulundu .يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه إذا خرجتم في الأرض مجاهدين في سبيل الله فكونوا على بينة مما تأتون وتتركون ، ولا تنفوا الإيمان عمن بدا منه شيء من علامات الإسلام ولم يقاتلكم ؛ لاحتمال أن يكون مؤمنًا يخفي إيمانه ، طالبين بذلك متاع الحياة الدنيا ، والله تعالى عنده من الفضل والعطاء ما يغنيكم به ، كذلك كنتم في بدء الإسلام تخفون إيمانكم عن قومكم من المشركين فمَنَّ الله عليكم ، وأعزَّكم بالإيمان والقوة ، فكونوا على بيِّنة ومعرفة في أموركم . إن الله تعالى عليم بكل أعمالكم ، مطَّلع على دقائق أموركم ، وسيجازيكم عليها .
-
Allah yolunda yürüdüğünüz vakit , her şeyi iyice anlayın . Size , müslüman olduğunu bildirene , dünya hayatının geçici menfaatine göz dikerek : " Sen mümin değilsin " demeyin .يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه إذا خرجتم في الأرض مجاهدين في سبيل الله فكونوا على بينة مما تأتون وتتركون ، ولا تنفوا الإيمان عمن بدا منه شيء من علامات الإسلام ولم يقاتلكم ؛ لاحتمال أن يكون مؤمنًا يخفي إيمانه ، طالبين بذلك متاع الحياة الدنيا ، والله تعالى عنده من الفضل والعطاء ما يغنيكم به ، كذلك كنتم في بدء الإسلام تخفون إيمانكم عن قومكم من المشركين فمَنَّ الله عليكم ، وأعزَّكم بالإيمان والقوة ، فكونوا على بيِّنة ومعرفة في أموركم . إن الله تعالى عليم بكل أعمالكم ، مطَّلع على دقائق أموركم ، وسيجازيكم عليها .
-
Ey inananlar , Allah yolunda savaşa gittiğiniz zaman pek dikkatli ve ihtiyatlı olun ve size selam verene , dünya menfaatini dileyerek sen mümin değilsin demeyin , şüphe yok ki Allah katında çok ganimetler var . Siz de önce böyleydiniz de Allah size lütfetti , o halde dikkat edin , ihtiyatlı olun ; hiç şüphe yok ki Allah , bütün yaptıklarınızdan haberdardır .يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه إذا خرجتم في الأرض مجاهدين في سبيل الله فكونوا على بينة مما تأتون وتتركون ، ولا تنفوا الإيمان عمن بدا منه شيء من علامات الإسلام ولم يقاتلكم ؛ لاحتمال أن يكون مؤمنًا يخفي إيمانه ، طالبين بذلك متاع الحياة الدنيا ، والله تعالى عنده من الفضل والعطاء ما يغنيكم به ، كذلك كنتم في بدء الإسلام تخفون إيمانكم عن قومكم من المشركين فمَنَّ الله عليكم ، وأعزَّكم بالإيمان والقوة ، فكونوا على بيِّنة ومعرفة في أموركم . إن الله تعالى عليم بكل أعمالكم ، مطَّلع على دقائق أموركم ، وسيجازيكم عليها .
-
Allah yolunda gaza için dolaştığınızda , iyice anlayıp dinleyin de size selam verene / barış teklifi sunana " Sen mümin değilsin ! " demeyin . İğreti hayatın menfaatine göz dikiyorsunuz ama Allah katında çok ganimetler vardır .يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه إذا خرجتم في الأرض مجاهدين في سبيل الله فكونوا على بينة مما تأتون وتتركون ، ولا تنفوا الإيمان عمن بدا منه شيء من علامات الإسلام ولم يقاتلكم ؛ لاحتمال أن يكون مؤمنًا يخفي إيمانه ، طالبين بذلك متاع الحياة الدنيا ، والله تعالى عنده من الفضل والعطاء ما يغنيكم به ، كذلك كنتم في بدء الإسلام تخفون إيمانكم عن قومكم من المشركين فمَنَّ الله عليكم ، وأعزَّكم بالإيمان والقوة ، فكونوا على بيِّنة ومعرفة في أموركم . إن الله تعالى عليم بكل أعمالكم ، مطَّلع على دقائق أموركم ، وسيجازيكم عليها .
-
Önceden siz de böyle iken Allah size lütfetti ; o halde iyi anlayıp dinleyin . Şüphesiz Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır .يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه إذا خرجتم في الأرض مجاهدين في سبيل الله فكونوا على بينة مما تأتون وتتركون ، ولا تنفوا الإيمان عمن بدا منه شيء من علامات الإسلام ولم يقاتلكم ؛ لاحتمال أن يكون مؤمنًا يخفي إيمانه ، طالبين بذلك متاع الحياة الدنيا ، والله تعالى عنده من الفضل والعطاء ما يغنيكم به ، كذلك كنتم في بدء الإسلام تخفون إيمانكم عن قومكم من المشركين فمَنَّ الله عليكم ، وأعزَّكم بالإيمان والقوة ، فكونوا على بيِّنة ومعرفة في أموركم . إن الله تعالى عليم بكل أعمالكم ، مطَّلع على دقائق أموركم ، وسيجازيكم عليها .
-
Allah yolunda cihada çıktığınız zaman , mümini kâfirden ayırmak için iyice araştırın . Size selam veren kimseye , dünya hayatının menfaatini gözeterek , " Sen mümin değilsin " demeyin .يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه إذا خرجتم في الأرض مجاهدين في سبيل الله فكونوا على بينة مما تأتون وتتركون ، ولا تنفوا الإيمان عمن بدا منه شيء من علامات الإسلام ولم يقاتلكم ؛ لاحتمال أن يكون مؤمنًا يخفي إيمانه ، طالبين بذلك متاع الحياة الدنيا ، والله تعالى عنده من الفضل والعطاء ما يغنيكم به ، كذلك كنتم في بدء الإسلام تخفون إيمانكم عن قومكم من المشركين فمَنَّ الله عليكم ، وأعزَّكم بالإيمان والقوة ، فكونوا على بيِّنة ومعرفة في أموركم . إن الله تعالى عليم بكل أعمالكم ، مطَّلع على دقائق أموركم ، وسيجازيكم عليها .
-
Size selâm verene , dünya hayatının geçici ve az bir menfaatini elde etmek için : “ Sen mümin değilsin ” demeyin ! Unutmayın ki Allah ' ın yanında birçok ganimetler vardır.Önceden siz de böyle idiniz , Allah size lütfetti de imanla şereflendiniz.Öyleyse iyi anlayın , dinleyin çok dikkatli davranın .يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه إذا خرجتم في الأرض مجاهدين في سبيل الله فكونوا على بينة مما تأتون وتتركون ، ولا تنفوا الإيمان عمن بدا منه شيء من علامات الإسلام ولم يقاتلكم ؛ لاحتمال أن يكون مؤمنًا يخفي إيمانه ، طالبين بذلك متاع الحياة الدنيا ، والله تعالى عنده من الفضل والعطاء ما يغنيكم به ، كذلك كنتم في بدء الإسلام تخفون إيمانكم عن قومكم من المشركين فمَنَّ الله عليكم ، وأعزَّكم بالإيمان والقوة ، فكونوا على بيِّنة ومعرفة في أموركم . إن الله تعالى عليم بكل أعمالكم ، مطَّلع على دقائق أموركم ، وسيجازيكم عليها .
-
İnananlar , ALLAH yolunda çarpışmağa çıktığınız zaman dikkatli olun . Size barış önerene , dünya hayatının geçici yararını gözeterek " Sen inanmıyorsun , " demeyin .يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه إذا خرجتم في الأرض مجاهدين في سبيل الله فكونوا على بينة مما تأتون وتتركون ، ولا تنفوا الإيمان عمن بدا منه شيء من علامات الإسلام ولم يقاتلكم ؛ لاحتمال أن يكون مؤمنًا يخفي إيمانه ، طالبين بذلك متاع الحياة الدنيا ، والله تعالى عنده من الفضل والعطاء ما يغنيكم به ، كذلك كنتم في بدء الإسلام تخفون إيمانكم عن قومكم من المشركين فمَنَّ الله عليكم ، وأعزَّكم بالإيمان والقوة ، فكونوا على بيِّنة ومعرفة في أموركم . إن الله تعالى عليم بكل أعمالكم ، مطَّلع على دقائق أموركم ، وسيجازيكم عليها .